Imperial Cleaning

René Hardy

En , pour la Bibliothèque de la Pléiade , André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh , érudits et spécialistes du sujet, publient une nouvelle traduction.

Menu de navigation


Les traductions actuelles sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Il est donc difficile d'identifier un recueil "pur" et on peut même se demander si cela a un sens. Plusieurs éditeurs excluent des Nuits des contes célèbres mais considérés comme des ajouts postérieurs au noyau originel, ainsi Khawam qui écarte Sinbad le marin , ou Miquel et Bencheik La Pléiade qui n'ajoutent qu'en "appendice" les célébrissimes Aladin et la lampe merveilleuse et Ali Baba et les quarante voleurs.

S'agissant de ce dernier conte d'origine turque? Galland le mit par écrit, en faisant l'un des contes les plus célèbres du recueil. Contrairement aux fables animalières Kalila et Dimna ou aux Maqâmât d' Al-Hariri , le recueil de contes est considéré comme marginal dans la littérature arabe [ 4 ] , et relève non pas des belles-lettres adâb mais d'un registre populaire [ 5 ].

Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable l'histoire de Shéhérazade , qui encadre toutes les autres , le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite.

Ces contes furent ensuite diffusés en Europe, profitant de la mode de l' orientalisme et du travail de Galland. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade , cet antiquaire du roi puis professeur de langue arabe au Collège de France s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.

Selon Abdelfattah Kilito , cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe: Comme il est dit plus haut, Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et Une Nuits des récits n'y figurant pas à l'origine. Insatisfait de la traduction Galland, le docteur Joseph-Charles Mardrus , né au Caire dans une famille d'origine arménienne, ami d' André Gide , publia une nouvelle traduction des Mille et Une Nuits en seize volumes de à , qui parut d'abord dans La Revue blanche jusqu'en — tome I à XI — puis directement chez Charpentier et Fasquelle.

Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis: Dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust , le narrateur, par exemple, évoque sa mère qui n'ose le priver de la traduction de Mardrus tout en lui conseillant de s'en tenir à celle de Galland [ 9 ].

La version de Mardrus se voulait plus complète que celle de Galland et plus fidèle aux textes arabes. Elle traduit par exemple les poèmes présents, fort nombreux, et qui étaient absents de la version de Galland. La traduction littérale, qui comprend également des pseudo-calques de la langue arabe, l'amène parfois aux non-sens, aux pléonasmes et aux lapalissades [ 10 ] , comme c'est le cas pour le titre, Le Livre des mille nuits et une nuit [ 11 ].

Sa traduction se caractérise par un style fleuri, un penchant pour l'orientalisme qui la pousse fréquemment vers le cliché et un érotisme débordant, absent de la version originale. Parue dans les années , puis entièrement refondue dans les années , la traduction de René R. Khawam se fonde sur une douzaine de manuscrits anciens [ 12 ]. Le traducteur s'attache à restituer le registre du discours, tantôt élégiaque, tantôt trivial, et donne à lire les poèmes qui émaillent la trame du récit.

Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition: En outre, il laisse de côté le discours moralisateur des Mille et Une Nuits , absent des textes originaux et provenant d'ajouts anonymes intégrés à l'édition arabe de Boulaq parue en , sur laquelle Mardrus avait établi sa propre traduction.

En , pour la Bibliothèque de la Pléiade , André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh , érudits et spécialistes du sujet, publient une nouvelle traduction. Les premières traductions en anglais avaient été faites à partir du texte de Galland.

Edward William Lane publia la première traduction en anglais basée sur le texte en arabe, en trois volumes publiés entre et En revanche, Richard Francis Burton publia une traduction complète en anglais, à partir de la version Boulaq Cette traduction comporte 16 volumes publiés de à Les Mille et Une Nuits sont constituées de contes enchâssés, et de personnages en miroir les uns par rapport aux autres.

Le sultan Shahryar , en représailles à la suite de l'infidélité de son épouse, la condamne à mort et, afin d'être certain de ne plus être trompé, il décide de faire exécuter chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille. Shéhérazade , la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. Peu à peu, Shéhérazade gagne la confiance de son mari et finalement, au bout de mille et une nuits, il renonce à la faire exécuter.

On y rencontre par exemple des djinns , des éfrits et des goules. Mais s'il fallait caractériser les Mille et Une Nuits , il faudrait les associer aux centaines d'autres recueils de contes du même genre qui étaient en circulation dans le domaine arabe les Mille et Une Nuits ne sont pas un livre isolé.

En juin , Hardy est chef d'une organisation qui couvre une centaine de gares importantes. En rapports avec les chefs régionaux des MUR et les chefs de l' AS , il bénéficie de deux sources de renseignements ferroviaires: En outre, il effectue des missions d'état-major en zone Nord.

Ce faisant, il est repéré par l' Abwehr et le SD [ 5 ]. Hardy prépare, avec Heilbronn, capitaine de réserve du Génie , un plan de sabotage des voies ferrées de la zone Sud. Moog arrête Hardy et le confie à la Feldgendarmerie de Chalon-sur-Saône. Nul ne sait ce qui s'est exactement passé, sinon que finalement Barbie libère Hardy. Hardy revoit ses compagnons auxquels il se garde bien d'avouer cet épisode. Le 21 juin , convoqués par Jean Moulin à la suite de l'arrestation de Delestraint [ 6 ] , les dirigeants des MUR se réunissent chez le docteur Frédéric Dugoujon , à Caluire-et-Cuire , dans la banlieue de Lyon: Sur ordre de Bénouville [ 7 ] , appuyé par Claude Bourdet et Jacques Baumel , Henri Aubry convainc René Hardy, très réticent, de venir l'appuyer de ses dons de débateur.

Un des buts de la réunion est de désigner le nouveau chef de l'Armée Secrète. Il faut absolument que ce soit un proche de Combat. Un premier groupe arrivé à l'heure est installé au premier étage par le Docteur, Jean Moulin, Raymond Aubrac et Schwarzfeld sont emmenés par la bonne dans la salle d'attente [ 8 ].

Le SD fait irruption dans la maison et arrête tous les gens présents. Mis hors de cause, les vrais patients ont été relâchés. Des résistants appréhendés ce jour-là, Aubry après torture et interrogatoire est remis en liberté, le 13 décembre , Lacaze et Dougoujon sur non-lieu après procès le 17 janvier Aubrac s'évadera grâce à sa femme Lucie. Hardy, le seul à avoir les mains ligotées par un cabriolet [ 9 ] les autres sont menottés , parvient à s'enfuir mais est finalement arrêté par la police française chez une amie où il s'était réfugié.

Soigné à l'hôpital militaire allemand de la Croix-Rousse, il parvient à s'en évader [ 8 ]. En août , Hardy reprend contact avec ses camarades résistants.

Malgré les bruits désobligeants qui circulent à son sujet, il est caché par Marcel Degliame. À la requête de Claude Bourdet , il est interrogé par un commissaire de police ami de Moulin. Le nouveau chef de l'Armée Secrète est un membre de Combat. Les successeurs de Jean Moulin n'éveillent pas l'ire des chefs de la Résistance intérieure en zone Sud. Criblé à la requête de Frenay par la Sécurité Militaire de Paul Paillole , il rejoint le Commissariat au rapatriement qu'il suit à Paris après la Libération.

Frenay demande alors à Paillole de cribler Lydie Bastien. Malgré tout, Hardy est directeur technique du ministère des prisonniers, déportés et réfugiés [ 5 ].

Le 12 décembre , accusé d'avoir eu avec l'ennemi des contacts ayant abouti à l'arrestation de Delestraint et des conjurés de Caluire, Hardy est arrêté. Défendu par Maurice Garçon , soutenu par Frenay, Baumel, Bourdet, Bénouville, Albert Camus alors rédacteur en chef de Combat , en dépit du témoignage à charge de Lazare Rachline , convaincu de sa culpabilité [ 10 ] , il est acquitté, faute de preuve [ 6 ] , par la cour de justice de la Seine, le 24 janvier Ré-arrêté le 24 mars suivant, Hardy retourne en prison.

Hardy aura fait au total six ans de prison préventive [ 11 ]. Malgré son double acquittement, la responsabilité de Hardy dans l'affaire de Caluire reste soumise à controverse, de nombreuses personnalités impliquées ou non dans l'affaire ayant émis des témoignages ou des analyses contradictoires, sur divers éléments du dossier. On a longtemps confondu causes et circonstances de l'affaire. Le général Charles Delestraint fut arrêté par Moog et Multon, le 9 juin. Or, les mêmes Moog et Multon avaient arrêté Hardy dans le train de Paris dans la nuit du 7 au 8.

Il est avéré que René Hardy n'était pas au courant du rendez-vous de Delestraint que Multon avait appris en relevant une boîte aux lettres d'Henri Aubry [ 5 ]. Trouvé en septembre dans les locaux du KdS de Marseille , le rapport Flora rédigé le 19 juillet par Ernst Dunker , mentionne que Didot arrêté le 9 juin dans le Lyon-Paris a permis les arrestations de Caluire [ 12 ]. Trouvé en octobre , dans les archives des Affaires étrangères de Berlin, le second rapport Kaltenbrunner , daté du 29 juin , révèle qu'Hardy, retourné dès son arrestation dans le Lyon-Paris, a livré le plan de sabotage SNCF et contribué à de nombreuses arrestations, pas seulement celles de Caluire [ 13 ].

Lors de son procès de Lyon, en , Barbie n'a pas eu l'occasion de dire si Hardy avait réellement travaillé pour lui [ 5 ]. Cette calomnie a fait long feu [ 5 ].


Share this:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.